Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмуэль А 14

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֣י הַיּ֗וֹם וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֤ן בֶּן־שָׁאוּל֙ אֶל־הַנַּ֙עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו לְכָ֗ה וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז וּלְאָבִ֖יו לֹ֥א הִגִּֽיד׃

И настал день, когда Ионафан, сын Саула, сказал юноше, который носил доспехи, 'Пойдемте и пойдем к филистимлянам'гарнизон, который находится на той стороне. Но он сказал не своему отцу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְר֑וֹן וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃

И оставался Саул в самой глубокой части Гивы под гранатовым деревом в Мигроне; а людей, которые были с ним, было около шестисот человек,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָב֣וֹד ׀ בֶּן־פִּינְחָ֨ס בֶּן־עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן ׀ יְהוָ֛ה בְּשִׁל֖וֹ נֹשֵׂ֣א אֵפ֑וֹד וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יוֹנָתָֽן׃

и Ахия, сын Ахитува, Ичавод'брат Ефод, сын Финееса, сын Илии, священник Господень в Силоме. И люди не знали, что Джонатан ушел.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּר֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֤שׁ יֽוֹנָתָן֙ לַֽעֲבֹר֙ עַל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן־הַסֶּ֤לַע מֵהָעֵ֙בֶר֙ מִזֶּ֔ה וְשֵׁן־הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וְשֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ בּוֹצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה׃

И между перевалами, по которым Ионафан стремился перейти к филистимлянам'гарнизон, с одной стороны была скалистая скала, а с другой - скалистая; имя одному Бозесу и имя другого Сене.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַשֵּׁ֧ן הָאֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִצָּפ֖וֹן מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע׃ (ס)

Одна скала поднялась на север перед Михмасом, а другая на юг перед Гебой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְהוֹשִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב א֥וֹ בִמְעָֽט׃

И сказал Ионафан юноше, который носил доспехи, 'Пойдемте и пойдем в гарнизон этих необрезанных; может быть, Господь будет работать на нас; ибо нет никаких ограничений для Господа, чтобы спасти многих или немногих.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃ (ס)

И сказал ему его оруженосец: 'Делай все, что в твоем сердце; Повернись, вот, Я с тобою по сердцу твоему.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃

Тогда сказал Джонатан: 'Вот, мы перейдем к людям и откроем себя им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃

Если они скажут нам так: останься, пока мы не придем к тебе; тогда мы будем стоять на месте и не пойдем к ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֽוֹת׃

Но если они скажут так: подойди к нам; тогда мы пойдем вверх; ибо Господь предал их в руки наши; и это будет нам знаком.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ־שָֽׁם׃

И оба они явились в гарнизон филистимлян; и Филистимляне сказали:'Вот, Евреи выходят из ям, где они спрятались.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיַּעֲנוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַמַּצָּבָ֜ה אֶת־יוֹנָתָ֣ן ׀ וְאֶת־נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּֽאמְרוּ֙ עֲל֣וּ אֵלֵ֔ינוּ וְנוֹדִ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם דָּבָ֑ר (פ) וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֜ן אֶל־נֹשֵׂ֤א כֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה אַחֲרַ֔י כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵֽל׃

И воины гарнизона поговорили с Ионафаном и его оруженосцем и сказали: 'Подойди к нам, и мы тебе кое-что покажем.' И сказал Ионафан оруженосцу своему: 'Подойди за мной; ибо Господь предал их в руки Израиля.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיַּ֣עַל יוֹנָתָ֗ן עַל־יָדָיו֙ וְעַל־רַגְלָ֔יו וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יוֹנָתָ֔ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו מְמוֹתֵ֥ת אַחֲרָֽיו׃

И поднялся Ионафан на руки свои и на ноги, и оруженосец его; и они пали перед Ионафаном; и его оруженосец убил их вслед за ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַתְּהִ֞י הַמַּכָּ֣ה הָרִאשֹׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יוֹנָתָ֛ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו כְּעֶשְׂרִ֣ים אִ֑ישׁ כְּבַחֲצִ֥י מַעֲנָ֖ה צֶ֥מֶד שָׂדֶֽה׃

И на той первой бойне, которую устроили Джонатан и его оруженосец, было около двадцати человек, как бы пол борозды'длина в акр земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃

И был трепет в стане в поле и среди всех людей; гарнизон и спойлеры тоже дрожали; и земля содрогнулась; так что это переросло в ужас от Бога.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃ (פ)

И посмотрели сторожи Саула в Гивефе Вениаминовом; и вот, народ растаял, и пошли они туда и сюда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יוֹנָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו׃

И сказал Саул людям, которые были с ним: 'Номер сейчас, и посмотрим, кто ушел от нас.' И когда они были пронумерованы, вот, Джонатан и его оруженосец не были там.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־הָיָ֞ה אֲר֧וֹן הָאֱלֹהִ֛ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

И сказал Саул Ахиии: 'Принеси сюда ковчег Божий.' Ибо там был Ковчег Божий с детьми Израилевыми.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמ֗וֹן אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָרָ֑ב (פ) וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃

И было, когда Саул говорил священнику, что шум, который был в стане Филистимлян, продолжался и усиливался; И сказал Саул священнику:'Убери свою руку.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּ מְהוּמָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃

Саул и все люди, которые были с ним, собрались вместе и пришли на битву; и вот, каждый человек'Меч был против его товарища, и был очень большой конфуз.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְהָעִבְרִ֗ים הָי֤וּ לַפְּלִשְׁתִּים֙ כְּאֶתְמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר עָל֥וּ עִמָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה סָבִ֑יב וְגַם־הֵ֗מָּה לִֽהְיוֹת֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שָׁא֖וּל וְיוֹנָתָֽן׃

Теперь евреи, которые были с филистимлянами, как и прежде, и пошли с ними в лагерь вокруг; даже они также оказались с израильтянами, которые были с Саулом и Ионафаном.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְכֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּהַר־אֶפְרַ֙יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽיַּדְבְּק֥וּ גַם־הֵ֛מָּה אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃

Точно так же все израильтяне, которые прятались в гористой местности Ефрема, когда они услышали, что филистимляне бежали, даже преследовали их в битве.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיּ֧וֹשַׁע יְהוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָֽוֶן׃

И спас Господь Господь в тот день; и битва прошла до Бет-Авена.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לָֽחֶם׃ (ס)

И люди Израиля были расстроены в тот день; но Саул заклял людей, говоря:'Проклят человек, который ест всякую пищу до вечера, и я отомщу за врагов моих.' Так что никто из людей не пробовал еду.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃

И все люди пришли в лес; и был мед на земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ אֶל־הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־מַשִּׂ֤יג יָדוֹ֙ אֶל־פִּ֔יו כִּֽי־יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־הַשְּׁבֻעָֽה׃

И когда люди пришли в лес, вот поток меда; но ни один человек не приложил руку ко рту; потому что люди боялись клятвы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְיוֹנָתָ֣ן לֹֽא־שָׁמַ֗ע בְּהַשְׁבִּ֣יעַ אָבִיו֮ אֶת־הָעָם֒ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־קְצֵ֤ה הַמַּטֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּטְבֹּ֥ל אוֹתָ֖הּ בְּיַעְרַ֣ת הַדְּבָ֑שׁ וַיָּ֤שֶׁב יָדוֹ֙ אֶל־פִּ֔יו ותראנה [וַתָּאֹ֖רְנָה] עֵינָֽיו׃

Но Джонатан не слышал, когда его отец обвинял людей в клятве; и он протянул конец жезла, который был в руке его, и опустил его в соты, и приложил руку ко рту; и его глаза прояснились.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיּ֑וֹם וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃

Тогда ответил один из людей и сказал: 'Отец твой открыто обвинил людей в клятве, говоря: проклят тот, кто ест еду в этот день; и люди слабые.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיֹּ֙אמֶר֙ יֽוֹנָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ רְאוּ־נָא֙ כִּֽי־אֹ֣רוּ עֵינַ֔י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַזֶּֽה׃

Тогда сказал Джонатан: 'Мой отец беспокоил землю; Видите, я молю вас, как мои глаза прояснились, потому что я попробовал немного этого меда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיּוֹם֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃

Насколько больше, если счастливые люди сегодня съели свободно добычу своих врагов, которую они нашли? не было ли тогда еще большей бойни среди филистимлян?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיַּכּ֞וּ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים מִמִּכְמָ֖שׂ אַיָּלֹ֑נָה וַיָּ֥עַף הָעָ֖ם מְאֹֽד׃

И поразили Филистимлян в тот день из Михмаса в Аджалон; и люди были очень слабыми.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

ויעש [וַיַּ֤עַט] הָעָם֙ אֶל־שלל [הַשָּׁלָ֔ל] וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם׃

И люди полетели на добычу, и взяли овец, и волов, и телят, и убили их на земле; и люди ели их кровью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥י הַיּ֖וֹם אֶ֥בֶן גְּדוֹלָֽה׃

Тогда они сказали Саулу, говоря: 'Вот, люди грешат против Господа тем, что едят кровью.' И сказал он: 'Вы поступили предательски; брось мне великий камень в этот день.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל פֻּ֣צוּ בָעָ֡ם וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֡ם הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַי֩ אִ֨ישׁ שׁוֹר֜וֹ וְאִ֣ישׁ שְׂיֵ֗הוּ וּשְׁחַטְתֶּ֤ם בָּזֶה֙ וַאֲכַלְתֶּ֔ם וְלֹֽא־תֶחֶטְא֥וּ לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל אֶל־הַדָּ֑ם וַיַּגִּ֨שׁוּ כָל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׁוֹר֧וֹ בְיָד֛וֹ הַלַּ֖יְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָֽׁם׃

И сказал Саул: 'Разогнись среди народа и скажи им: приведите меня сюда каждый вол его, и каждый овца его, и убейте их здесь, и ешьте; и не греши против Господа, питаясь кровью.' И все люди привели к нему каждого человека с быком в ту ночь и убили его там.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיִּ֧בֶן שָׁא֛וּל מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה אֹת֣וֹ הֵחֵ֔ל לִבְנ֥וֹת מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ (פ)

И построил Саул жертвенник Господу; таким же был первый жертвенник, который он построил Господу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים ׀ לַ֜יְלָה וְֽנָבֹ֥זָה בָהֶ֣ם ׀ עַד־א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר וְלֹֽא־נַשְׁאֵ֤ר בָּהֶם֙ אִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵׂ֑ה (ס) וַיֹּ֙אמֶר֙ הַכֹּהֵ֔ן נִקְרְבָ֥ה הֲלֹ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃

И сказал Саул: 'Давайте пойдем ночью за Филистимлянами и опустошим их до утреннего света, и не оставим никого из них.' И они сказали: 'Делай, что тебе угодно.' Тогда священник сказал: 'Давайте приблизимся к Богу.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃

И спросил Саул совет Божий: 'Пойду ли я за Филистимлянами? Ты предашь их в руки Израиля?' Но Он ответил ему не в тот день.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם׃

И сказал Саул: 'Приближайся, все вы вожди народа; и знай, и смотри, где этот грех был сегодня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

כִּ֣י חַי־יְהוָ֗ה הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־יֶשְׁנ֛וֹ בְּיוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּ מִכָּל־הָעָֽם׃

Ибо, как жив Господь, спасающий Израиля, хотя это будет в Ионафане, сыне моем, он непременно умрет.' Но среди людей, которые ответили ему, не было ни одного человека.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּ הָעָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ (ס)

И сказал он всему Израилю: 'Будь вы на одной стороне, а я и Джонатан, мой сын, на другой стороне.' И сказал народ Саулу: 'Делай, что тебе угодно.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יוֹנָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ׃

Посему Саул сказал Господу Богу Израилеву: 'Объявить право.'Ионафан и Саул были взяты жребием; но люди сбежали.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן׃

И сказал Саул: 'Разберитесь между мной и моим сыном Джонатаном.' И Джонатан был взят.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־י֣וֹנָתָ֔ן הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה וַיַּגֶּד־ל֣וֹ יוֹנָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּקְצֵ֨ה הַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֛י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְנִ֥י אָמֽוּת׃

И сказал Саул Ионафану: 'Скажи мне, что ты сделал.' И сказал ему Ионафан и сказал: 'Я действительно попробовал немного меда с концом жезла, который был в моей руке; вот я: я умру'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּֽי־מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן׃

И сказал Саул: 'Бог так и делает; ты обязательно умрешь, Джонатан.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אֶל־שָׁא֗וּל הֲ‍ֽיוֹנָתָ֤ן ׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַיְשׁוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֣ה הַזֹּאת֮ בְּיִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָה חַי־יְהוָה֙ אִם־יִפֹּ֞ל מִשַּׂעֲרַ֤ת רֹאשׁוֹ֙ אַ֔רְצָה כִּֽי־עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּפְדּ֥וּ הָעָ֛ם אֶת־יוֹנָתָ֖ן וְלֹא־מֵֽת׃ (ס)

И сказал народ Саулу: 'Неужели Ионафан умрет, кто совершил это великое спасение в Израиле? Отнюдь не; как жив Господь, ни один волос его головы не упадет на землю; ибо Он сотворил с Богом этот день.' Люди спасли Ионафана, чтобы он не умер.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם׃

И пошел Саул от Филистимлян; и Филистимляне пошли на свое место.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

וְשָׁא֛וּל לָכַ֥ד הַמְּלוּכָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּ֣חֶם סָבִ֣יב ׀ בְּֽכָל־אֹיְבָ֡יו בְּמוֹאָ֣ב ׀ וּבִבְנֵי־עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וּבְמַלְכֵ֤י צוֹבָה֙ וּבַפְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִפְנֶ֖ה יַרְשִֽׁיעַ׃

И взял Саул царство над Израилем и сражался против всех своих врагов со всех сторон, против Моава и против сынов Аммона, и против Едома, и против царей Зововых, и против филистимлян; и куда бы он ни повернулся, он усугубил их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

וַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ׃ (ס)

И он доблестно сделал это и поразил амалекитян и избавил Израиль от рук опустошивших их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

וַיִּֽהְיוּ֙ בְּנֵ֣י שָׁא֔וּל יוֹנָתָ֥ן וְיִשְׁוִ֖י וּמַלְכִּי־שׁ֑וּעַ וְשֵׁם֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו שֵׁ֤ם הַבְּכִירָה֙ מֵרַ֔ב וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה מִיכַֽל׃

Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малчи-шуа; и имена его двух дочерей были следующими: имя первенца Мераба и имя младшего Михала;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
50

וְשֵׁם֙ אֵ֣שֶׁת שָׁא֔וּל אֲחִינֹ֖עַם בַּת־אֲחִימָ֑עַץ וְשֵׁ֤ם שַׂר־צְבָאוֹ֙ אֲבִינֵ֔ר בֶּן־נֵ֖ר דּ֥וֹד שָׁאֽוּל׃

и имя Саула'жена его была Ахиноам, дочь Ахимааса; имя начальнику своего воинства Авениру, сыну Неру, Саулу,'с дядей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
51

וְקִ֧ישׁ אֲבִֽי־שָׁא֛וּל וְנֵ֥ר אֲבִֽי־אַבְנֵ֖ר בֶּן־אֲבִיאֵֽל׃ (ס)

Киш был отцом Саула, а Нир, отец Авенира, был сыном Авиеля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
52

וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ חֲזָקָ֣ה עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל וְרָאָ֨ה שָׁא֜וּל כָּל־אִ֤ישׁ גִּבּוֹר֙ וְכָל־בֶּן־חַ֔יִל וַיַּאַסְפֵ֖הוּ אֵלָֽיו׃ (ס)

И была война против Филистимлян во все дни Саула; и когда Саул увидел сильного или доблестного человека, он взял его к себе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава